Paola Forcellini

Private Contact

- Traduzione e sottotitolaggio di numerosi film e serie TV, tra cui/ Translation and subtitling of several movies and TV shows. See some of them:

"Star Wars: The Legacy Revealed" (2007), Kevin Burns
“The Art of Crying” (2006), Peter Schønau Fog
“A Private Function” ( 1984), Malcolm Mowbray
“A Question of Leadership” (1981), Ken Loach
“Laughterhouse (aka Singleton’s Pluck)” (1984), Richard Eyre
“The Axe in the Attic” (2007), Lucia Small/Ed Pincus
“The Singing Detective” (1986), Jon Amiel, Episode: Lovely Days
“Pandora and the Flying Dutchman” (1951), Albert Lewin
“The Artist” (2008), Marano Cohn/Gastòn Duprat
“In Paraguay” (2008), Ross McElwee
“Blonde Venus” (1932), Josef von Sternberg
“One Man, One Cow, One Planet” (2007), Barbara Sumner Burstyn/Tom Burstyn
“Jar City (orig.tit. Myrin)” (2006), Baltasar Kormàkur
"How To Get Away With Murder" (Le regole del delitto perfetto)
"Call The Midwife"
"Supernatural"
"Once Upon A Time" (C’era una volta)
"Grey’s Anatomy"
"Criminal Minds"
"The Originals"
"Witches of East End (Le streghe dell’East End)"
"I Simpson"
"Homeland"
"Trust"
"Years Of Living Dangerously"
"Law School"
"Chapelwaite"

- Traduzione sceneggiature "Winx" e "Gladiatori di Roma" per Rainbow CGI/ Script Translations.

- Traduzione metadati programmi TV per Global Listings e PA Metadata /Metadata Translations.

- Non ufficialmente una location scout anche se ho avrei frequentato un corso ad hoc, ma appassionatissima di cineturismo e location. Ne ho anche suggerite alcune della mia Provincia (Belluno) alla Veneto Film Commission/ Not an official location scout even though I attended a dedicated course, but I'm very fond of movie tourism and locations. I suggested some of my Province (Belluno) to the Veneto Film Commission.

- Ho collaborato in varie mansioni con alcuni film festival, ad esempio come assistente stampa e media per quattro edizioni del Far East Film Festival di Udine, come impiegata Industry Office per un'edizione della Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia, come assistente al pubblico e addetta al bookshop per il Trieste Film Festival e come interprete di delegazione e traduttrice sottotitoli e catalogo per il Vittorio Veneto Film Festival /I collaborated in various roles with some film festivals, for instance as a Press&Media Assistant at four editions of the Udine Far East Film Festival, as an Industry Office Manager at one edition of the Venice International Film Festival, as a CRM and a Bookshop Manager at the Trieste Film Festival, and as a Delegation Interpreter, as a Film Translator and Subtitler, and as a Catalogue Translator at the Vittorio Veneto Film Festival.

- Oltre alla laurea in Lingue e Letterature Straniere, ho frequentato altri corsi di specializzazione: Organizzazione Eventi di Spettacolo, Traduzione e Adattamento Dialoghi, Ufficio Stampa per il Cinema, Location Management, Audiodescrizione, Comunicazione e Marketing Digitale per la Cultura /Besides my Degree in Foreign Languages and Literatures, I attended other courses: Entertainment Event Management, Translation and Dialogue Adaptation, Press Office for the Movie Industry, Location Management, Audio Description Writing, Digital Marketing and Communication for the Cultural Heritage.

Translate

Personal

Nationality
Italian
Languages
German: basic
English: fluent
French: basic
Italian: native
Spanish: intermediate
Venetian: native
Professions
Interpreter, Subtitle editor, Social media manager, Audio describer, Script translator, Event manager
Accommodation options
Lavoro principalmente da remoto ma qualche trasferta è sempre ben accetta / I work mainly remotely but some trips once in a while are very welcome.

Also crew? Register for free in our crew database!

Sign up now

This website uses cookies

We use necessary cookies so you can use the website and its features. Find more on our use of cookies in the data privacy.